Πέμπτη, 1 Ιανουαρίου 2015

Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπάχ - Το Ορατόριο τών Χριστουγέννων - Μέρος 7ο

Εκτέλεση του έργου με τις έξι καντάτες χωριστά
Πέμπτη καντάτα
Καντάτα BWV 248/5
 Ehre sei dir, Gott, gesungen
 Weihnachts-Oratorium - Christmas Oratorio V
Ορατόριο των Χριστουγέννων V
AnSonntag nach Neujahr - Sunday after New Year
Κυριακή μετά το νέο έτος 
Uraufführung - First perfomance - Πρώτη εκτέλεση
Leipzig - Λειψία  02.01.1735

 1. Chœur

Ehre sei dir, Gott, gesungen
Ας σε τιμήσουμε, Θεέ, ας ψάλουμε
 2 . Récitatif (Ténor)
Da Jesus geboren war zu Bethlehem
Όταν ο Ιησούς γεννήθηκε στην Βηθλεέμ
 3 . Chœur et Récitatif (Alto)
Wo ist der neugeborne König der Jüden?
Που είναι ο νεογέννητος Βασιλιάς των Ιουδαίων?
 4 . Choral
Dein Glanz all Finsternis verzehrt
Το μεγαλείο σου εξουδετερώνει το σκοτάδι
 5 . Aria (Basse)
Erleucht auch meine finstre Sinnen
Φώτισε μου επίσης τις σκοτεινές μου σκέψεις
 6 . Récitatif (Ténor)
Da das der König Herodes hörte
Όταν ο βασιλιάς Ηρώδης άκουσε
 7 . Récitatif (Alto)
Warum wollt ihr erschrecken?
Γιατί φοβάσθε?
 8 . Récitatif (Ténor)
Und ließ versammlen alle Hohepriester
Και μάζεψε μαζί όλους τους Αρχιερείς
 9 . Aria (Soprano, Alto, Ténor)
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Αχ! Όταν ο χρόνος πληρωθεί?
 10 . Récitatif (Alto)
Mein Liebster herrschet schon
Οι αγαπημένοι μου ήδη κανόνες
11 . Choral
Zwar ist solche Herzensstube
Πράγματι ένας τέτοιος χώρος στην καρδιά μου

Soprano                  Peter Jelosits (Wiener Sängerknaben) Alto                          Paul EsswoodTenor                         Kurt Equiluz Bass              Siegmund Nimsgern


Wiener Sängerknaben & Chorus Viennensis - Hans Gillesberger       Concentus musicus Wien - Nikolaus Harnoncourt


Ορατόριο των Χριστουγέννων, Πέμπτη Καντάτα








Cantata BWV 248/5
Ehre sei dir, Gott, gesungen(Weihnachts-Oratorium V)
English Translation 

 Let honour to you, God, be sung
Christmas Oratorio V

Event: Cantata the Sunday after New Year [2nd Sunday after Christmas Day]
Readings: Epistle: 1 Peter 4: 12-19; Gospel: Matthew 2: 13-23
Text:
Christian Friedrich Henrici (Picander); Matthieu 2 : 1-6 (Mvts 2, 3, 6, 8) ; Georg Weissel (Mvt. 4); Johann Franck (Mvt. 11)
Chorale Texts:
Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit | Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte

Biblical quotations in green font, chorales in purple
 
Original German Text
 
English Translation

1

Coro

1

Chorus [S, A, T, B]
 
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
 
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.
Dich erhebet alle Welt,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Weil anheut
Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
 
Let honour to you, God, be sung
For you let praise and thanks be prepared.
All the World exalts you
Because our welfare is pleasing to you,
Because today
All our wishes have been achieved,
Because your blessing delights us so gloriously.
   Ας σε τιμήσουμε, Θεέ, ας ψάλουμε
για σένα, ας προετοιμάσουμε επαίνους και ευχαριστίες
Όλος ο κόσμος σε εξυμνεί
Γιατί η ευημερία μας σε ευχαριστεί,
Γιατί σήμερα
όλες οι ευχές μας έχουν πραγματοποιηθεί
γιατί η ευλογία σου μας χαροποιεί τόσο δοξαστικά.
 

2

Recitativo T

2

Recitative [ tenor]
 
Continuo
  
 
Evangelist:
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis,
siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen.
 
Evangelist:
When Jesus was born in Bethlehem in the land of the Jews at the time of King Herod,
See, there came wise men from the East to Jerusalem and said:
    Όταν ο Ιησούς γεννήθηκε στην Βηθλεέμ στη χώρα των Εβραίων στα χρόνια του  Βασιλιά Ηρώδη,
Βλέπε, εκεί ήλθε σοφός άνδρας από την Ανατολή στην Ιερουσαλήμ, και είπε:
 

3

Coro e Recitativo A

3

Chorus and recitative[Alto]
 
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
 
Die Weisen:
Wo ist der neugeborne König der Jüden?
 
Wise Men:
Where is the newborn King of the Jews?

Σοφός Άνδρας :
Που είναι ο νεογεννηθείς  Βασιλιάς των Ιουδαίων?
 
Alt:
Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
 
Alto:
Look for him in my breast,
Here he lives, to my delight and his!

Κύτταξε γι' αυτόν στο στήθος μου,
Εδώ ζει, για δικιά μου ευχαρίστηση και δική του!
 
 
Die Weisen:
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.
 
Wise Men:
We have seen his star in the East and have come to worship him.

Είδαμε το αστέρι του στην Ανατολή και ήλθαμε
να τον λατρεύσουμε.
 
Alt:
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein!
 
Alto:
Happy are you who have seen the light,
It has appeared for your salvation!
My saviour, you, you are the light
Which shall shine on the Gentiles also
And they, they do not know you yet,
Though they would already worship you
How bright, how clear must your radiance be,
Beloved Jesus!
   Είσαι ευτυχισμένος που είδες το φως,
αυτό φάνηκε για την σωτηρία σου!
Σωτήρα μου, εσύ, είσαι το φως
το οποίο θα φωτίζει επίσης πάνω στους Εθνικούς
και αυτοί, δεν θα σε γνωρίζουν ακόμη
όμως, θα σε έχουν ήδη λατρέψει
πόσο λαμπρή, πόσο καθαρή πρέπει να είναι
η λάμψη σου,
Λατρευτέ Ιησού


 

4

Choral

4

Chorale [S, A, T, B]
 
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
 
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Dass dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!
 
Your splendour consumes all darkness,
The gloomy night is changed to light
Lead us in your ways,
So that your face
And your glorious light
We may see forever!
    Το μεγαλείο σου εξουδετερώνει το σκοτάδι
Η σκοτεινή νύχτα μεταβάλλεται σε φως
Οδήγησε μας στους δρόμους σου,
έτσι ώστε, το πρόσωπο σου
και το λαμπρό σου φως,
Είθε, να βλέπουμε για πάντα! 

5

Aria B

5

Aria [Bass]
 
Oboe d'amore solo, Continuo
  
 
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
 
Illuminate also my gloomy thoughts
Illuminate my heart
With the rays of your clear light!
Your word will be the brightest candle for me
In all my deeds;
This lets my soul begin nothing evil
   Φώτισε μου επίσης τις σκοτεινές μου σκέψεις,
Φώτισε την καρδιά μου,
Με τις αχτίνες του καθαρού σου φωτός!
 Ο κόσμος σου θα είναι για μένα το λαμπρότερο κερί
Σε όλες μου τις πράξεις
Αυτό, ας μην αφήσει την ψυχή μου να κάνει  κανένα κακό!

6

Recitativo T

6

Recitative [Tenor]
 
Continuo
 
Continuo
 
Evangelist:
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
 
Evangelist
When King Herod heard this he was afraid and with him all Jerusalem.
    Όταν ο Βασιλιάς Ηρώδης άκουσε αυτό, φοβήθηκε και μαζί του όλη η Ιερουσαλήμ.

7

Recitativo A

7

Recitative [Alto]
 
Violino I/II, Viola, Continuo
  
 
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?
O! solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
 
Why are you afraid?
Can the presence of my Jesus arouse such fear in you?
Oh ! should you not rather
Rejoice over this
For he promises in this way
To restore the well-being of mankind.
   Γιατί φοβάστε?
Μπορεί η παρουσία του Ιησού μου να φέρει τόσο φόβο σε σένα?
Ωχ! δεν θα πρέπει μάλλον εσύ
να χαίρεσαι για αυτό
γιατί υποσχέθηκε με αυτό τον τρόπο
να αποκαταστήσει την ευημερία της ανθρωπότητας.

8

Recitativo T

8

Recitative [Tenor]
 
Continuo
 
Evangelist:
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk
und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda;
denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
der über mein Volk Israel ein Herr sei.
 
Evangelist:
And he gathered together all the high priests and scribes among the people
And demanded of them where the Christ should be born.
And they said to him: in Bethlehem in the land of the Jews;
For it is written by the prophets:
And you, Bethlehem in the land of the Jews, are not the least among the princes of Judah
From you will comethe prince
Who will be the lord over my people Israel.
    Και μάζεψε (ο Ηρώδης) μαζί όλους τους Αρχιερείς
και γραμματείς του λαού
και τους ζήτησε που ο Χριστός θα πρέπει
να γεννηθεί
και αυτοί του είπαν : στην Βηθλεέμ στη χώρα των Εβραίων,
Γιατί είναι γραμμένο από τους Προφήτες:
και συ, Βηθλεέμ γη της Ιουδαίας, δεν είσαι
από απόψεως αξίας καθόλου μικρότερη
και άσημη από τις μεγάλες πόλεις
της Ιουδαίας. Και τούτο, γιατί από σε
 θα προέλθει και θα αναδειχθεί Άρχων
  στο λαό μου του Ισραήλ.
 

9

Aria (Terzetto) S A T

9

Aria (Terzetto) [S, A, T]
 
Violino solo, Continuo
  
 
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir!
 
Ah, When will the time appear ?
Ah, When will he who is the comfort of his people come ?
Be silent, he is really already here!
Jesus, ah, then come to me !
   Αχ! Όταν ο χρόνος πληρωθεί?
Αχ! Όταν αυτός που είναι η παρηγοριά του λαού του έλθει?
Κάντε ησυχία, αυτός είναι ήδη εδώ!
Ο Ιησούς, αχ, τότε θα έλθει σε μένα!

10

Recitativo A

10

Recitative [Alto]
 
Oboe d'amore I/II, Continuo
 
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.
 
My beloved already rules.
A heart that loves his dominion
And gives itself completely to him as his own
Is the throne of my Jesus.
   Οι αγαπημένοι μου ήδη κανόνες.
Μια καρδιά που αγαπά την κυριαρχία του
και δίνει από μόνη της αποκλειστικά σε αυτόν
ως δική του
είναι ο θρόνος του Ιησού μου.

11

Choral

11

Chorale [S, A, T, B]
 
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
 
Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.
 
Indeed such a room in my heart
Is certainly no fine royal palace
But rather a dark pit;
Yet, as soon as the rays of your mercy
Only gleam within there
It will seem filled with sunlight.

Πράγματι ένας τέτοιος χώρος στην καρδιά μου
δεν είναι ασφαλώς ένα τέλειο βασιλικό παλάτι
αλλά μάλλον ένας σκοτεινός λάκκος?
Όμως, καθώς οι αχτίνες της ευσπλαχνίας σου
μόνες τους αστράπτουν μέσα εκεί
θα φανεί να γεμίζει με ηλιακό φως.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου