Εκτέλεση του έργου με τις έξι καντάτες χωριστά Τετάρτη καντάτα Καντάτα BWV 248/4 Fallt mit Danken, fallt mit Loben Weihnachts-Oratorium - Christmas Oratorio IV Ορατόριο των Χριστουγέννων Neujahr (1. Januar) (Fest der Beschneidung des Herrn) New Year's Day (January 1) (Feast of the Circumcision of Christ) Πρωτοχρονιά ( 1η Ιανουαρίου) ( Η περιτομή του Χριστού) Uraufführung - First perfomance - Πρώτη εκτέλεση Leipzig - Λειψία - 01.01.1735 1 . Chœur Fallt mit Danken, fallt mit Loben Γονάτισε ευχαριστώντας, γονάτισε δοξάζοντας 2 . Récitatif (Ténor) Und da acht Tage um waren Και όταν συμπληρώθηκαν οκτώ ημέρες 3 . Récitatif (Basse) et Choral (Soprano) Immanuel, o süßes Wort! Εμμανουήλ, Ο γλυκιά λέξη 4 . Aria (Soprano) Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen Εμφύσησε, Σωτήρα μου, εμφύσησε το όνομα σου 5 . Récitatif (Basse) et Choral (Soprano) Wohlan, dein Name soll allein Εντάξει λοιπόν, το όνομα σου μόνο 6 . Aria (Ténor) Ich will nur dir zu Ehren leben Θα ζω μόνο, για να σε τιμώ 7 . Choral Jesus richte mein Beginnen Ιησού, οδήγησε το ξεκίνημα μου Jesus richte mein Beginnen Soprano Peter Jelosits (Wiener Sängerknaben) Tenor Kurt Equiluz Bass Siegmund Nimsgern Wiener Sängerknaben & Chorus Viennensis - Hans GillesbergerConcentus musicus Wien - Nikolaus Harnoncourt Ορατόριο των Χριστουγέννων, Τέταρτη Καντάτα Cantata BWV 248/4 Fallt mit Danken, fallt mit Loben(Weihnachts-Oratorium IV) English Translation Fall with thanks, fall with praise Christmas Oratorio IV Γονάτισε ευχαριστώντας, γονάτισε δοξάζοντας Ορατόριο των Χριστουγέννων IV | |||
Event: Cantata for New Year's Day
Readings: Epistle: Galatians 3: 23-29; Gospel: Luke 2: 21 Text: Christian Friedrich Henrici (Picander); Luke 2 : 21 (Mvt 2) ; Johann Rist (Mvts. 3, 5, 7) Chorale Texts: Jesu, du mein liebstes Leben | Hilf, Herr Jesu, laß gelingen | |||
Biblical quotations in green font, chorales in purple
| |||
Original German Text
|
English Translation
| ||
1
|
Coro
|
1
|
Chorus [S, A, T, B]
|
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron! Gottes Sohn Will der Erden Heiland und Erlöser werden, Gottes Sohn Dämpft der Feinde Wut und Toben. |
Fall with thanks, fall with praise
Before the throne of mercy of the Highest! The son of God Is willing to become The saviour and redeemer of the world, The son of God Subdues as the rage and fury of the enemy. | ||
Γονάτισε ευχαριστώντας, γονάτισε δοξάζοντας μπροστά στο θρόνο της ευσπλαχνίας του Υψίστου! Ο γιός του Θεού επιθυμεί να γίνει ο σωτήρας και ο λυτρωτής του κόσμου, Ο γιός του Θεού καταστέλλει ως και την οργή και το μένος των εχθρών. | |||
2
|
Recitativo T
|
2
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:
Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. |
Evangelist:
And when eight days were passed And the child was to be circumcised He was given the name Jesus as he had been called by the angel Before he was conceived in his mother's body. Ευαγγελιστής : | ||
Και όταν συμπληρώθηκαν οχτώ ημέρες από τη γέννηση, για να τον περιτέμνουν, τότε καλέστηκε το όνομά του Ιησούς, αυτό που ονομάστηκε από τον άγγελο προτού συλληφθεί αυτός μέσα στην κοιλιά. | |||
3
|
Recitativo B e Choral S
|
3
|
Recitative [Bass] and chorale[Soprano]
|
Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort, Mein Jesus heißt mein Leben. Mein Jesus hat sich mir ergeben, Mein Jesus soll mir immerfort Vor meinen Augen schweben. Mein Jesus heißet meine Lust, Mein Jesus labet Herz und Brust. Jesu, du mein liebstes Leben, Meiner Seelen Bräutigam,Komm! Ich will dich mit Lust umfassen, Mein Herze soll dich nimmer lassen, Ach! So nimm mich zu dir! Der du dich vor mich gegeben An des bittern Kreuzes Stamm!Auch in dem Sterben sollst du mir Das Allerliebste sein; In Not, Gefahr und Ungemach Seh ich dir sehnlichst nach. Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein? Mein Jesus! Wenn ich sterbe, So weiß ich, dass ich nicht verderbe. Dein Name steht in mir geschrieben, Der hat des Todes Furcht vertrieben. |
Emmanuel, O sweet word!
My Jesus is my refuge, My Jesus is my life, My Jesus has given himself to me, My Jesus shall constantly Hover before my eyes, My Jesus is my delight, My Jesus refreshes heart and breast Jesus, you who are my dearest life, My soul's bridegroom, Come !I will embrace you with delight My heart will never leave you Who gave himself for me On the bitter beam of the cross! Ah ! Then take me to yourself Even in dying you shall be What I love best; In distress, danger and affliction I gaze at you with longing. How at last should death strike me with terror? My Jesus! When I die Then I know that I shall not perish Your name written within the Has driven away the fear of death. | ||
Εμμανουήλ, Ο γλυκεία λέξη Ο Ιησούς μου είναι το καταφύγιο, Ο Ιησούς μου είναι η ζωή μου, Ο Ιησούς μου έχει δώσει τον εαυτό του σε μένα, Ο Ιησούς μου θα βρίσκεται συνεχώς μπροστά στα μάτια μου Ο Ιησούς μου είναι η απόλαυση μου Ο Ιησούς μου αναζωογονεί την καρδιά και το στήθος Ιησού, εσύ που είσαι η ακριβή μου ζωή της ψυχής μου ο νυμφίος Έλα! θα σε αγκαλιάσω με ευχαρίστηση Η καρδιά μου ποτέ δεν θα σε αφήσει που έδωσε τον εαυτό σου σε μένα πάνω στο πικρό δοκάρι του σταυρού! Αχ! τότε πάρε με μαζί σου, ακόμη, πεθαίνοντας, εσύ θα είσαι ότι αγαπάω καλύτερα, με αγωνία, φόβο και δοκιμασία Σε κυττάζω με λαχτάρα πως, επί τέλους θα έπρεπε να με κτυπήσει ο θάνατος με φόβο! Ιησού μου! Όταν πεθάνω τότε, γνωρίζω ότι δεν θα χαθώ το όνομα σου γράφτηκε μέσα σε αυτόν που έδιωξε τον φόβο του θανάτου. | |||
4
|
Aria S
|
4
|
Aria [Soprano] with Echo
|
Oboe solo, Continuo
| |||
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen Jenes strengen Schreckens ein? Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!) Sollt ich nun das Sterben scheuen? Nein, dein süßes Wort ist da! Oder sollt ich mich erfreuen? Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!) |
Does your name instil, my saviour, does it instil
Even the tiniest seed Of that fierce terror? No, you yourself say (No!) Shall I now be afraid of death? No, your sweet word is there! Or should I rejoice? Yes, you my saviour say it yourself (Yes !) | ||
Εμφύσησε, Σωτήρα μου, εμφύσησε το όνομα σου , ακόμη ο ελαχιστότατος σπόρος από εκείνο τον δυνατό φόβο? Όχι, εσύ ο ίδιος λες (Όχι!) Θα πρέπει τώρα να φοβούμαι το θάνατο? Όχι, ο γλυκός σου λόγος είναι εκεί! ή θα πρέπει να αγαλλιάσω? Ναι, εσύ ο Σωτήρας μου το είπες μόνο σου (Ναι!) | |||
5
|
Recitativo B e Choral S
|
5
|
Recitative [Bass] Aand Chorale [Soprano]
|
Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein! Jesu, meine Freud und Wonne, Meine Hoffnung, Schatz und Teil,So will ich dich entzücket nennen, Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen. Mein Erlösung, Schmuck und Heil, Hirt und König, Licht und Sonne,Doch, Liebster, sage mir: Wie rühm ich dich, wie dank ich dir? Ach! wie soll ich würdiglich, Mein Herr Jesu, preisen dich? |
Well then, your name alone
Shall be in my heart Jesus, my joy and delight, My hope, treasure and share This is what I shall call you in my delight, For my breast and heart burn with love for you. My redemption, my adornment and salvation, worthily, my beloved, tell me: How can I praise you, how can I thank you Shepherd and King, light and son, Ah ! How can I worthily My Lord Jesus, give you praise? | ||
Εντάξει λοιπόν, το όνομα σου μόνο του θα βρίσκεται στην καρδιά μου Ιησού, η χαρά μου και ευχαρίστηση μου η ελπίδα μου, θησαυρός και μερίδιο αυτό είναι ότι θα σε παρακαλέσω προς απόλαυση μου για το στήθος και την καρδιά μου που καίγονται για αγάπη προς σένα. Η εξιλέωση μου, ο στολισμός μου και σωτηρία, Άξια, τα λατρευτά μου, πες μου : Πως θα μπορούσα να σε δοξάσω, πως θα μπορούσα να σε ευχαριστήσω Ποιμένα και Βασιλιά, φως και ήλιος Αχ! πως θα μπορούσα άξια Κύριε μου Ιησού, να σε δοξάσω? | |||
6
|
Aria T
|
6
|
Aria [Tenor]
|
Violino solo I/II, Continuo
| |||
Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut, Dass es mein Herz recht eifrig tut! Stärke mich, Deine Gnade würdiglich Und mit Danken zu erheben! |
I shall live only to honour you,
My saviour, give me strength and courage So that my heart may do right eagerly Strengthen me So that I may worthily And thankfully extol your grace! | ||
Θα ζω μόνο για να σε τιμώ Η σωτηρία μου, μου δίνει δύναμη και κουράγιο έτσι ώστε η καρδιά μου ίσως κάνει πρόθυμα το σωστό δυνάμωσε με έτσι ώστε εγώ ίσως επάξια και ευχάριστα εξυμνώ την χάρη σου. | |||
7
|
Choral
|
7
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir, Jesus zäume mir die Sinnen, Jesus sei nur mein Begier, Jesus sei mir in Gedanken, Jesu, lasse mich nicht wanken! |
Jesus, guide my beginning,
Jesus, stay with me always, Jesus, curb my inclinations, Jesus, be my solr desire, Jesus, be in my thoughts, Jesus, do not let me waver! Ιησού, οδήγησε το ξεκίνημα μου Ιησού, μείνε μαζί μου πάντα Ιησού, συγκράτησε την προδιάθεση μου Ιησού, μείνε η μόνη μου επιθυμία Ιησού, μείνε στις σκέψεις μου Ιησού, μην με αφήνεις μετέωρο. |
Ο Οικισμός Κορώνης άρχισε να δημιουργείται από το 1960 Σήμερα περιλαμβάνει περί τα 60 σπίτια. Τους κατοίκους εκπροσωπεί ο Εξωραιστικός και Πολιτιστικός Σύλλογος με διεύθυνση : Τ.Θ.7011 Πόρτο Ράφτη, 190 03. Η ιστοσελίδα αυτή διαχειρίζεται από τον κάτοικο Κορώνης Κατσούρα Γιώργο, συνταξιούχο καθηγητή ΤΕΙ και κοινωνικά ενεργό πολίτη.
Κατηγορίες θεμάτων
- Άρθρα ενημέρωσης (5)
- Άρθρα κριτικής (2)
- Άρθρα προτάσεων (1)
- Εικόνες (1)
- Επιχειρισιακό (1)
- έργα συνθετών (8)
- Ιστορικά δοκίμια (81)
- Κορώνη (4)
- Κορώνη - Ιστορικά (3)
- Κορώνη-Σύλλογος (3)
- Λογοτεχνία και μουσική (12)
- Λογοτεχνικά κείμενα (3)
- Μουσική (3)
- Μουσική- Έργα και Βιογραφικά Συνθετών (4)
- Μουσική-Άρθρα (1)
- Μουσική-Ξεχασμένοι Συνθέτες (23)
- Μουσικής Παιδεία (26)
- Όπερα και μυθολογία (3)
- Ποιητικά έργα (16)
- Σύνοψη και άριες από όπερες (29)
Κυριακή 28 Δεκεμβρίου 2014
Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπάχ - Το Ορατόριο τών Χριστουγέννων - Μέρος 6ο
Παρασκευή 26 Δεκεμβρίου 2014
Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπάχ - Το Ορατόριο τών Χριστουγέννων - Μέρος 5ο
Εκτέλεση του έργου με τις έξι καντάτες χωριστά Τρίτη καντάτα Καντάτα BWV 248/3 Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen Weihnachts-Oratorium - Christmas Oratorio III 3.Weihnachtstag (27. Dezember) 3rd Day of Christmas (December 27) Τρίτη μέρα των Χριστουγέννων ( 27 Δεκεμβρίου) Uraufführung - First perfomance - Πρώτη εκτέλεση Leipzig - Λειψία - 27.12.1734 1 . Chœur - Χορωδία Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τα ταπεινά μας λόγια 2 . Récitatif (Ténor) Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren Και καθώς οι Άγγελοι πήγαν από αυτούς στον ουρανό 3 . Chœur - Χορωδία Lasset uns nun gehen gen Bethlehem Ας πάμε τώρα στην Βηθλεέμ 4 . Récitatif (Basse) - Ρετσιτατίβο (μπάσσος) Er hat sein Volk getröst' Αυτός έχει παρηγορήσει τον λαό του 5 . Choral Dies hat er alles uns getan Όλο αυτό έγινε για μας 6 . Aria (Soprano ,Basse) Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Κύριε, ο οίκτος σου, το έλεος σου 7 . Récitatif (Ténor) Und sie kamen eilend und funden beide Και αφού έσπευσαν, ήρθαν και βρήκαν 8 . Aria (Alto) Schließe, mein Herze, dies selige Wunder Κλείσε, καρδιά μου, αυτό το ευλογημένο θαύμα 9 . Récitatif (Alto) Ja, ja, mein Herz soll es bewahren Ναι, ναι, η καρδιά μου θα κρατήσει 10 . Choral Ich will dich mit Fleiß bewahren Θα αποφασίσω έξυπνα, 11 . Récitatif (Ténor) Und die Hirten kehrten wieder um Και επέστρεψαν οι ποιμένες δοξάζοντας 12 . Choral Seid froh dieweil Στο μεταξύ να είσαι χαρούμενος 13 . Chœur Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τον ταπεινό μας λόγο Soprano Peter Jelosits (Wiener Sängerknaben) Alto Paul Esswood Tenor Kurt Equiluz Bass Siegmund Nimsgern Wiener Sängerknaben - Hans Gillesberger - Nikolaus Harnoncourt Ορατόριο των Χριστουγέννων, Τρίτη Καντάτα Cantata BWV 248/3 Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen(Weihnachts-Oratorium III) English Translation Ruler of heaven, hear our inarticulate speech Christmas Oratorio III
Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τα ταπεινά μας λόγια
Ορατόριο των Χριστουγέννων ΙΙΙ
| |||
Event: Cantata for the 3rd Day of Christmas [St John's Day]
Readings: Epistle: Hebrews 1: 1-14 / Ecclesiastical Letters 15: 1-8; Gospel: John 1: 1-14 Text: Christian Friedrich Henrici (Picander); Martin Luther (Mvt. 5); Paul Gerhardt (Mvt. 10); Christoph Runge (Mvt. 12) Chorale Text: | |||
Biblical quotations in green font, chorales in purple
| |||
Original German Text
|
English Translation
| ||
1
|
Coro
|
1
|
Chorus [S, A, T, B]
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! |
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
let our faint songs please you, when your Zion exalts you with psalms! Hear the exultant praise of our hearts, as we show our reverence for you since our welfare is made sure! | ||
Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τον ταπεινό μας λόγο άφησε τα απαλά τραγούδια μας να σε ευχαριστήσουν! όταν η Σιών σου σε υμνεί με ψαλμούς! άκουσε την ολόψυχη προσευχή της καρδιάς μας καθώς δείχνουμε την λατρεία μας για σένα μια και η ανταμοιβή μας είναι σίγουρή! | |||
2
|
Recitativo T
|
2
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: |
Evangelist:
And as the angels went from them to heaven the shepherds said to one another: | ||
Ευαγγελιστής: Και καθώς οι Άγγελοι πήγαν από αυτούς στον ουρανό οι βοσκοί είπαν ο ένας στον άλλον: | |||
3
|
Coro
|
3
|
Chorus
|
Flauto traverso I/II, Violino I, Oboe d'amore I e Violino II col Soprano, Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
| |||
Die Hirten:
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat. |
Shepherds:
Let us now go to Bethlehem and see the event that has happened there, which the Lord has made known to us. | ||
Ας πάμε τώρα στην Βηθλεέμ και να δούμε το γεγονός που συνέβη εκεί το οποίο ο Κύριος μας έχει γνωστοποιήσει. | |||
4
|
Recitativo B
|
4
|
Recitative [Bass]
|
Flauto traverso I/II, Continuo
| |||
Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst, Die Hülf aus Zion hergesendet Und unser Leid geendet. Seht, Hirten, dies hat er getan; Geht, dieses trefft ihr an! |
He has consoled his people,
He has redeemed his Israel, sent help out of Zion and ended our suffering. See, shepherds, this is what he has done; Go, this is what you will find! | ||
Αυτός έχει παρηγορήσει τον λαό του έχει εξιλεώσει το Ισραήλ του στέλνει βοήθεια από τη Σιών και τελειώνει τα βάσανα μας. Δείτε, βοσκοί, αυτό είναι ότι έχει γίνει, Πηγαίνετε, αυτό είναι ότι θα βρείτε! | |||
5
|
Choral
|
5
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
| |||
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an; Des freu sich alle Christenheit Und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis! |
All this he has done for us
to show his great love; for this reason let all the Christian world rejoice and thank him for this in eternity. Lord have mercy! | ||
Όλο αυτό έγινε για μας για να δείξει την απέραντη αγάπη του, για αυτό το λόγο ας αφήσεις όλο τον χριστιανικό κόσμο να χαρεί και ευχαρίστησε τον για αυτό μέχρι την αιωνιότητα. Κύριε δείξε έλεος! | |||
6
|
Aria (Duetto) S B
|
6
|
Aria (Duet) [Soprano, Bass]
|
Oboe d'amore I/II
| |||
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, Deine wundersamen Triebe Machen deine Vatertreu Wieder neu. |
Lord, your compassion, your mercy
console us and make us free. Your gracious favour and love, your wondrous desires make the love you have for us as a father again new. | ||
Κύριε, ο οίκτος σου, το έλεος σου μας παρηγορεί και μας ελευθερώνει, η σπλαχνική χάρη σου και αγάπη η υπέροχη επιθυμία σου κάνει την αγάπη που έχεις για μας ως ένας πατέρας πάλι καινούργια. | |||
7
|
Recitativo T
|
7
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. |
Evangelist:
And they came in haste and found both, Mary and Joseph and with them the child lying in the manger But when they had seen this they spread the word that had been spoken to them about this child and all those to whom it came wondered at the speech which the shepherds had told to them. Mary however kept all these words and thought over them in her heart. | ||
Ευαγγελιστής: Και αφού έσπευσαν, ήρθαν και βρήκαν τη Μαριάμ και τον Ιωσήφ, και το βρέφος ξαπλωμένο μέσα στη φάτνη.
Και όταν το είδαν,
έκαναν γνωστό το λόγο
που τους ειπώθηκε για το παιδί τούτο.
Και όλοι όσοι άκουσαν θαύμασαν γι’ αυτά που ειπώθηκαν από τους ποιμένες προς αυτούς.
Και η Μαριάμ διατηρούσε όλα αυτά τα λόγια, βάζοντάς τα μαζί μέσα στην καρδιά της.
| |||
8
|
Aria A
|
8
|
Aria [Alto]
|
Violino solo, Continuo
| |||
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, Immer zur Stärke Deines schwachen Glaubens sein! |
Enclose, my heart, this blessed wonder
firmly in your faith! Let this wonder, this work of God, always serve to strengthen your weak faith! | ||
Κλείσε, καρδιά μου, αυτό το ευλογημένο θαύμα σφιχτά εντός της πίστης σου! Άφησε αυτό το θαύμα, αυτό το έργο του Θεού πάντα να ισχυροποιεί την αδύνατη πίστη σου! | |||
9
|
Recitativo A
|
9
|
Recitative [Alto]
|
Flauto traverso I/II, Continuo
| |||
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit Zu seiner Seligkeit Für sicheren Beweis erfahren. |
Yes, yes, my heart will keep
what at this gracious time for its blessedness it has learned as certain proof. | ||
Ναι, ναι, η καρδιά μου θα κρατήσει ότι σ' αυτούς τους επιβλητικούς καιρούς έχει μαθευτεί για την ευλογία του, ως βέβαιη απόδειξη. | |||
10
|
Choral
|
10
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
| |||
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir Leben hier, Dir will ich abfahren, Mit dir will ich endlich schweben Voller Freud Ohne Zeit Dort im andern Leben. |
I shall diligently keep you in mind,
I shall for you live here, to you I shall depart with you I shall one day soar aloft full of joy beyond time there in the other life. | ||
Θα αποφασίσω έξυπνά, αν θα ζήσω για σένα εδώ, σε σένα θα έλθω, με σένα μια μέρα θα πετάξω γεμάτος χαρά πέρα από το χρόνο εκεί στην άλλη ζωή. | |||
11
|
Recitativo T
|
11
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war. |
Evangelist:And the shepherds went back again,
glorified and praised God for everything they had seen and heard, as it had been said to them. Ευαγγελιστής:
Και επέστρεψαν οι ποιμένες δοξάζοντας και αινώντας το Θεό για όλα όσα άκουσαν και είδαν καθώς ειπώθηκαν προς αυτούς.
| ||
12
|
Choral
|
12
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
| |||
Seid froh dieweil,
Dass euer Heil Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, Der, welcher ist Der Herr und Christ In Davids Stadt, von vielen auserkoren. |
Meanwhile be joyful
that your salvation has been born here as both God and man, He who is the Lord and Christ In David's city, chosen from many. | ||
Στο μεταξύ να είσαι χαρούμενος που η σωτηρία σου γεννήθηκε εδώ μαζί Θεός και άνθρωπος, Αυτός που είναι ο Κύριος και Χριστός στη πόλη του Δαυίδ, διαλεγμένη από πολλές. | |||
13
|
Coro
|
13
|
Chorus [S, A, T, B]
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! |
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
let our faint songs please you, when your Zion exalts you with psalms! Hear the exultant praise of our hearts, as we show our reverence for you since our welfare is made sure! Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τον ταπεινό μας λόγο άφησε τα απαλά τραγούδια μας να σε ευχαριστήσουν! όταν η Σιών σου σε υμνεί με ψαλμούς! άκουσε την ολόψυχη προσευχή της καρδιάς μας καθώς δείχνουμε την λατρεία μας για σένα μια και η ανταμοιβή μας είναι σίγουρή! |
Κυριακή 21 Δεκεμβρίου 2014
Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπάχ - Το Ορατόριο τών Χριστουγέννων - Μέρος 4ο
ΤΟ ΟΡΑΤΟΡΙΟ ΤΩΝ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ
Εκτέλεση του έργου με τις έξι καντάτες χωριστά
Δεύτερη καντάτα
2. J. S. Bach: Christmas Oratorio (BWV 248), part two
For the second day of Christmas
New London Consort
Philip Pickett
Catherine Bott, soprano
Julia Gooding, soprano (Angel)
Michael Chance, countertenor
Paul Agnew, tenor (Evangelist)
Andrew King, tenor
Michael George, bass
1. Sinfonia
2. Evangelista: Und es waren hirten in derselben Gegend
3. Choral: Brich an, o schönes Morgenlicht
4. Evanelista: Und der Engel sprach zu ihnen
5. Recitativo (Bass): Was Gott dem Abraham verheißen
6. Aria (Tenor): Frohe hirten, eilt, ach eilet
7. Evangelista: Und das habt zum Zeichen
8. Choral: Schaut hin, dort liegt im finstern Stall
9. Recitativo (Bass): So geht denn hin, ihr hirten, geht
10. Aria (Alto): Schlafe, mein liebster, genieße der Ruh
11. Evangelista: Und alsobald war da bei dem Engel
12. Coro: Ehre sei Gott in der Höhe
13. Recitativo (Bass): So recht, ihr engel, jauchzt und singet
14. Choral: Wir singen dir in deinem Heer
Ορατόριο των Χριστουγέννων, Δεύτερη Καντάτα (κλικάρετε για να το απολαύσετε)
Το κείμενο που χρησιμοποιείται στην καντάτα αναφέρεται παρακάτω στο πρωτότυπο, σε αγγλική και ελληνική μετάφραση.
Εκτέλεση του έργου με τις έξι καντάτες χωριστά
Δεύτερη καντάτα
2. J. S. Bach: Christmas Oratorio (BWV 248), part two
For the second day of Christmas
New London Consort
Philip Pickett
Catherine Bott, soprano
Julia Gooding, soprano (Angel)
Michael Chance, countertenor
Paul Agnew, tenor (Evangelist)
Andrew King, tenor
Michael George, bass
1. Sinfonia
2. Evangelista: Und es waren hirten in derselben Gegend
3. Choral: Brich an, o schönes Morgenlicht
4. Evanelista: Und der Engel sprach zu ihnen
5. Recitativo (Bass): Was Gott dem Abraham verheißen
6. Aria (Tenor): Frohe hirten, eilt, ach eilet
7. Evangelista: Und das habt zum Zeichen
8. Choral: Schaut hin, dort liegt im finstern Stall
9. Recitativo (Bass): So geht denn hin, ihr hirten, geht
10. Aria (Alto): Schlafe, mein liebster, genieße der Ruh
11. Evangelista: Und alsobald war da bei dem Engel
12. Coro: Ehre sei Gott in der Höhe
13. Recitativo (Bass): So recht, ihr engel, jauchzt und singet
14. Choral: Wir singen dir in deinem Heer
Ορατόριο των Χριστουγέννων, Δεύτερη Καντάτα (κλικάρετε για να το απολαύσετε)
Το κείμενο που χρησιμοποιείται στην καντάτα αναφέρεται παρακάτω στο πρωτότυπο, σε αγγλική και ελληνική μετάφραση.
Event: Cantata for the 2nd Day of Christmas [St. Stefanus Day]
Readings: Epistle: Titus. 3: 4-7 / Acts 6: 8-15 & 7: 55-60; Gospel: Matthew 23: 35-39 / Luke 2: 15-20 Text: Christian Friedrich Henrici (Picander); Johann Rist (Mvt. 3); Paul Gerhardt (Mvts. 8, 14) Chorale Texts: Ermuntre dich, mein schwacher Geist | Schaut, schaut, was ist für Wunder dar? | Wir singen dir, Immanuel | |||
Biblical quotations in green font, chorales in purple
| |||
Original German Text
|
English Translation
| ||
1
|
Sinfonia
|
1
|
Sinfonia
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
2
|
Recitativo T
|
2
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:Und es waren Hirten in derselben Gegend
auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr. |
Evangelist:And there were shepherds in the same area
in the fields with their flocks, they watched over their flocks by night. And see, the angel of the Lord came to them and the glory of the Lord shone around them and they were very afraid. | ||
Ευαγγελιστής: Στην περιοχή εκείνη βρίσκονταν βοσκοί που έμεναν στο ύπαιθρο και φύλαγαν βάρδιες τη νύχτα για το κοπάδι τους. Σε αυτούς παρουσιάστηκε ένας άγγελος Κυρίου και τους περιέβαλε θεϊκή λαμπρότητα. Εκείνοι κατατρόμαξαν. | |||
3
|
Choral
|
3
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo
| |||
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Weil dir die Engel sagen, Dass dieses schwache Knäbelein Soll unser Trost und Freude sein, Dazu den Satan zwingen Und letztlich Friede bringen! |
Break out, O beautiful light of morning,
and let the heavens dawn! You shepherd folk, do not fear because the angels tell you that this weak baby boy shall be our consolation and joy, subdue Satan and bring peace at last! | ||
Ξεσπάστε ! Ω υπέροχο πρωϊνιάτικο φως και άφησε να ξημερώσει ο ουρανός ! βοσκοί μη φοβάστε επειδή οι άγγελοι σας λέγουν ότι αυτό το αδύνατο αγόρι θα είναι η παρηγοριά και η χαρά σας θα κατανικήσει τον Σατανά και θα φέρει επιτέλους την ειρήνη | |||
4
|
Recitativo T S - Evangelist (T), Engel (S)
|
4
|
Recitative [Tenor, Soprano]
|
Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Tenor:Und der Engel sprach zu ihnen:
|
Tenor:And the angel said to them:
| ||
Sopran:Fürchtet euch nicht,
siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David. | και οι άγγελοι είπαν σε αυτούς:
Soprano:Do not fear,
See, I announce to you great joy which will befall all the people. For the saviour is born for you today, who is Christ,the Lord, in the city of David. | ||
Μην τρομάζετε! Σας φέρνω ένα χαρμόσυνο άγγελμα που θα γεμίσει με χαρά όλο τον κόσμο. Σήμερα στη πόλη του Δαυίδ γεννήθηκε για χάρη σας σωτήρας και αυτός είναι ο Χριστός. | |||
5
|
Recitativo B
|
5
|
Recitative [Bass]
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo
| |||
Was Gott dem Abraham verheißen,
Das lässt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss auch ein Hirt die Tat, Was er damals versprochen hat, Zuerst erfüllet wissen. |
What God promised to Abraham
He now allows to the band of shepherds To be shown as fulfilled. A shepherd had all beforehand to learn from God. And now also a shepherd must of the deed that was promised in the past first know of the fulfilment | ||
Ότι είχε υποσχεθεί ο Θεός στον Αβραάμ το άφησε τώρα να φανεί στους βοσκούς σαν εκπλήρωση Ένας βοσκός είχε το προνόμιο να το μάθει πρώτος από το Θεό και τώρα επίσης ένας βοσκός εφαρμόζει στη πράξη ότι είχε υποσχεθεί από παλιά πρώτος να μάθει την προφητεία. | |||
6
|
Aria T
|
6
|
Aria [Tenor]
|
Flauto traverso I, Continuo
| |||
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet, Eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heißt zu schön, Sucht die Anmut zu gewinnen, Geht und labet Herz und Sinnen! |
Joyful shepherds, hurry, ah hurry,
in case you linger too long, Hurry to see the lovely child! Go, the joy is too beautiful, seek to gain that loveliness, go and refresh your heart and mind! | ||
Χαρείτε βοσκοί, βιαστείτε, λοιπόν βιαστείτε γιατί αργοπορείτε τόσο πολύ τρεχάτε να δείτε το λατρευτό αγόρι! Πηγαίνετε, η χαρά είναι τόσο ωραία να ψάχνεις να κερδίσεις την αγάπη πηγαίνετε και φρεσκάρατε τη καρδιά και το νου σου. | |||
7
|
Recitativo T
|
7
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:Und das habt zum Zeichen:
Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
Evangelist:And you shall have this for a sign:
You will find the child wrapped in swaddling clothes and lying in a manger. | ||
Ευαγγελιστής : Και τούτο είναι το σημάδι για να τον αναγνωρίσετε, θα βρείτε ένα βρέφος σπαργανωμένο και ξαπλωμένο σε ένα παχνί. | |||
8
|
Choral
|
8
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo
| |||
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind. |
Look, there lies in the dark stable
one who has dominion over all! Where once an ox sought food now rests the Virgin's child. | ||
Κυττάξτε, εκεί βρίσκεται στο σκοτεινό στάβλο εκείνος που θα κυριαρχήσει επάνω σ' όλους μας εκεί όπου κάποτε ένα βόδι ζητούσε τροφή τώρα αναπαύεται ο γιός της Παρθένου | |||
9
|
Recitativo B
|
9
|
Recitative [Bass]
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo
| |||
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Dass ihr das Wunder seht: Und findet ihr des Höchsten Sohn In einer harten Krippe liegen, So singet ihm bei seiner Wiegen Aus einem süßen Ton Und mit gesamtem Chor Dies Lied zur Ruhe vor! |
Then go there, you shepherds, go,
that you may see the wonder: And if you find the son of the Highest lying in a hard manger, then sing to him in his cradle in a sweet tone and with the whole choir this song for his rest! Τότε πηγαίνετε εκεί, εσείς ποιμένες, πηγαίνετε όπου ίσως μπορεί να δείτε το θαύμα και αν βρείτε το γιό του Υψίστου ξαπλωμένο σε μια σκληρή φάτνη τότε τραγουδήστε του στην κούνια σε γλυκό τόνο και με όλη τη χορωδία αυτό το τραγούδι για να κοιμηθεί. | ||
10
|
Aria A
|
10
|
Aria [Alto]
|
Flauto traverso I, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, Empfinde die Lust, Wo wir unser Herz erfreuen! |
Sleep, my dearest, enjoy your rest.
wake after this so that all may thrive! Comfort the breast, feel the pleasure with which we make glad our hearts! κοιμήσου, αγαπημένο μου, απόλαυσε τον ύπνο σου ξύπνησε μετά ώστε όλα είθε να ευδοκιμούν, παρηγόρησε τη ψυχή, νοιώσε την ευχαρίστηση με την οποία θα χαροποιήσουμε τις καρδιές μας! | ||
11
|
Recitativo T
|
11
| ,
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:Und alsobald war da bei dem Engel
die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen |
Evangelist: And at once there was with the angel
, a multitude of the heavenly host: who praised God and said: | ||
Ξαφνικά, κοντά στον άγγελο, παρουσιάστηκε ένα πλήθος από ουράνιο στράτευμα αγγέλων που δοξολογούσαν το Θεό και έλεγαν : | |||
12
|
Coro
|
12
|
Chorus
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Die Engel:Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. |
Angels:Glory to God in the highest
and peace on earth and goodwill towards men. Άγγελοι : Δόξα στον Ύψιστο Θεό και στη γη ειρήνη στους ανθρώπους της ευαρέσκειάς του. | ||
13
|
Recitativo B
|
13
|
Recitative [Bass]
|
Continuo
|
Continuo
| ||
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Uns kann es so wie euch erfreun. |
It is right, you Angels, that you should rejoice and sing
that it has turned out so well for us today! Up then! We shall join with you, It can delight us as well as you. Είναι σωστό, εσείς Άγγελοι, ότι θα πρέπει να αγαλλιάζετε και να υμνείτε ότι ήρθαν τόσο καλά για εσάς σήμερα Εμπρός λοιπόν! Ας ενωθούμε με εσάς αυτό μπορεί να μας χαροποιήσει όπως εσάς. | ||
14
|
Choral
|
14
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr, Dass du, o lang gewünschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast. |
We sing to you in your host
with all our might: “Praise, honour and glory,” that you,o guest we have long desired, have now appeared. Ψάλουμε για την φιλοξενία σου με όλη μας την ψυχή " Δόξασε, τιμή και δόξα" που εσύ, ω επισκέπτη που έχουμε από καιρό επιθυμήσει έχει τώρα φανεί. |
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)