Εκτέλεση του έργου με τις έξι καντάτες χωριστά Τρίτη καντάτα Καντάτα BWV 248/3 Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen Weihnachts-Oratorium - Christmas Oratorio III 3.Weihnachtstag (27. Dezember) 3rd Day of Christmas (December 27) Τρίτη μέρα των Χριστουγέννων ( 27 Δεκεμβρίου) Uraufführung - First perfomance - Πρώτη εκτέλεση Leipzig - Λειψία - 27.12.1734 1 . Chœur - Χορωδία Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τα ταπεινά μας λόγια 2 . Récitatif (Ténor) Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren Και καθώς οι Άγγελοι πήγαν από αυτούς στον ουρανό 3 . Chœur - Χορωδία Lasset uns nun gehen gen Bethlehem Ας πάμε τώρα στην Βηθλεέμ 4 . Récitatif (Basse) - Ρετσιτατίβο (μπάσσος) Er hat sein Volk getröst' Αυτός έχει παρηγορήσει τον λαό του 5 . Choral Dies hat er alles uns getan Όλο αυτό έγινε για μας 6 . Aria (Soprano ,Basse) Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Κύριε, ο οίκτος σου, το έλεος σου 7 . Récitatif (Ténor) Und sie kamen eilend und funden beide Και αφού έσπευσαν, ήρθαν και βρήκαν 8 . Aria (Alto) Schließe, mein Herze, dies selige Wunder Κλείσε, καρδιά μου, αυτό το ευλογημένο θαύμα 9 . Récitatif (Alto) Ja, ja, mein Herz soll es bewahren Ναι, ναι, η καρδιά μου θα κρατήσει 10 . Choral Ich will dich mit Fleiß bewahren Θα αποφασίσω έξυπνα, 11 . Récitatif (Ténor) Und die Hirten kehrten wieder um Και επέστρεψαν οι ποιμένες δοξάζοντας 12 . Choral Seid froh dieweil Στο μεταξύ να είσαι χαρούμενος 13 . Chœur Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τον ταπεινό μας λόγο Soprano Peter Jelosits (Wiener Sängerknaben) Alto Paul Esswood Tenor Kurt Equiluz Bass Siegmund Nimsgern Wiener Sängerknaben - Hans Gillesberger - Nikolaus Harnoncourt Ορατόριο των Χριστουγέννων, Τρίτη Καντάτα Cantata BWV 248/3 Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen(Weihnachts-Oratorium III) English Translation Ruler of heaven, hear our inarticulate speech Christmas Oratorio III
Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τα ταπεινά μας λόγια
Ορατόριο των Χριστουγέννων ΙΙΙ
| |||
Event: Cantata for the 3rd Day of Christmas [St John's Day]
Readings: Epistle: Hebrews 1: 1-14 / Ecclesiastical Letters 15: 1-8; Gospel: John 1: 1-14 Text: Christian Friedrich Henrici (Picander); Martin Luther (Mvt. 5); Paul Gerhardt (Mvt. 10); Christoph Runge (Mvt. 12) Chorale Text: | |||
Biblical quotations in green font, chorales in purple
| |||
Original German Text
|
English Translation
| ||
1
|
Coro
|
1
|
Chorus [S, A, T, B]
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! |
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
let our faint songs please you, when your Zion exalts you with psalms! Hear the exultant praise of our hearts, as we show our reverence for you since our welfare is made sure! | ||
Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τον ταπεινό μας λόγο άφησε τα απαλά τραγούδια μας να σε ευχαριστήσουν! όταν η Σιών σου σε υμνεί με ψαλμούς! άκουσε την ολόψυχη προσευχή της καρδιάς μας καθώς δείχνουμε την λατρεία μας για σένα μια και η ανταμοιβή μας είναι σίγουρή! | |||
2
|
Recitativo T
|
2
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: |
Evangelist:
And as the angels went from them to heaven the shepherds said to one another: | ||
Ευαγγελιστής: Και καθώς οι Άγγελοι πήγαν από αυτούς στον ουρανό οι βοσκοί είπαν ο ένας στον άλλον: | |||
3
|
Coro
|
3
|
Chorus
|
Flauto traverso I/II, Violino I, Oboe d'amore I e Violino II col Soprano, Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
| |||
Die Hirten:
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat. |
Shepherds:
Let us now go to Bethlehem and see the event that has happened there, which the Lord has made known to us. | ||
Ας πάμε τώρα στην Βηθλεέμ και να δούμε το γεγονός που συνέβη εκεί το οποίο ο Κύριος μας έχει γνωστοποιήσει. | |||
4
|
Recitativo B
|
4
|
Recitative [Bass]
|
Flauto traverso I/II, Continuo
| |||
Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst, Die Hülf aus Zion hergesendet Und unser Leid geendet. Seht, Hirten, dies hat er getan; Geht, dieses trefft ihr an! |
He has consoled his people,
He has redeemed his Israel, sent help out of Zion and ended our suffering. See, shepherds, this is what he has done; Go, this is what you will find! | ||
Αυτός έχει παρηγορήσει τον λαό του έχει εξιλεώσει το Ισραήλ του στέλνει βοήθεια από τη Σιών και τελειώνει τα βάσανα μας. Δείτε, βοσκοί, αυτό είναι ότι έχει γίνει, Πηγαίνετε, αυτό είναι ότι θα βρείτε! | |||
5
|
Choral
|
5
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
| |||
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an; Des freu sich alle Christenheit Und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis! |
All this he has done for us
to show his great love; for this reason let all the Christian world rejoice and thank him for this in eternity. Lord have mercy! | ||
Όλο αυτό έγινε για μας για να δείξει την απέραντη αγάπη του, για αυτό το λόγο ας αφήσεις όλο τον χριστιανικό κόσμο να χαρεί και ευχαρίστησε τον για αυτό μέχρι την αιωνιότητα. Κύριε δείξε έλεος! | |||
6
|
Aria (Duetto) S B
|
6
|
Aria (Duet) [Soprano, Bass]
|
Oboe d'amore I/II
| |||
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, Deine wundersamen Triebe Machen deine Vatertreu Wieder neu. |
Lord, your compassion, your mercy
console us and make us free. Your gracious favour and love, your wondrous desires make the love you have for us as a father again new. | ||
Κύριε, ο οίκτος σου, το έλεος σου μας παρηγορεί και μας ελευθερώνει, η σπλαχνική χάρη σου και αγάπη η υπέροχη επιθυμία σου κάνει την αγάπη που έχεις για μας ως ένας πατέρας πάλι καινούργια. | |||
7
|
Recitativo T
|
7
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. |
Evangelist:
And they came in haste and found both, Mary and Joseph and with them the child lying in the manger But when they had seen this they spread the word that had been spoken to them about this child and all those to whom it came wondered at the speech which the shepherds had told to them. Mary however kept all these words and thought over them in her heart. | ||
Ευαγγελιστής: Και αφού έσπευσαν, ήρθαν και βρήκαν τη Μαριάμ και τον Ιωσήφ, και το βρέφος ξαπλωμένο μέσα στη φάτνη.
Και όταν το είδαν,
έκαναν γνωστό το λόγο
που τους ειπώθηκε για το παιδί τούτο.
Και όλοι όσοι άκουσαν θαύμασαν γι’ αυτά που ειπώθηκαν από τους ποιμένες προς αυτούς.
Και η Μαριάμ διατηρούσε όλα αυτά τα λόγια, βάζοντάς τα μαζί μέσα στην καρδιά της.
| |||
8
|
Aria A
|
8
|
Aria [Alto]
|
Violino solo, Continuo
| |||
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, Immer zur Stärke Deines schwachen Glaubens sein! |
Enclose, my heart, this blessed wonder
firmly in your faith! Let this wonder, this work of God, always serve to strengthen your weak faith! | ||
Κλείσε, καρδιά μου, αυτό το ευλογημένο θαύμα σφιχτά εντός της πίστης σου! Άφησε αυτό το θαύμα, αυτό το έργο του Θεού πάντα να ισχυροποιεί την αδύνατη πίστη σου! | |||
9
|
Recitativo A
|
9
|
Recitative [Alto]
|
Flauto traverso I/II, Continuo
| |||
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit Zu seiner Seligkeit Für sicheren Beweis erfahren. |
Yes, yes, my heart will keep
what at this gracious time for its blessedness it has learned as certain proof. | ||
Ναι, ναι, η καρδιά μου θα κρατήσει ότι σ' αυτούς τους επιβλητικούς καιρούς έχει μαθευτεί για την ευλογία του, ως βέβαιη απόδειξη. | |||
10
|
Choral
|
10
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
| |||
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir Leben hier, Dir will ich abfahren, Mit dir will ich endlich schweben Voller Freud Ohne Zeit Dort im andern Leben. |
I shall diligently keep you in mind,
I shall for you live here, to you I shall depart with you I shall one day soar aloft full of joy beyond time there in the other life. | ||
Θα αποφασίσω έξυπνά, αν θα ζήσω για σένα εδώ, σε σένα θα έλθω, με σένα μια μέρα θα πετάξω γεμάτος χαρά πέρα από το χρόνο εκεί στην άλλη ζωή. | |||
11
|
Recitativo T
|
11
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war. |
Evangelist:And the shepherds went back again,
glorified and praised God for everything they had seen and heard, as it had been said to them. Ευαγγελιστής:
Και επέστρεψαν οι ποιμένες δοξάζοντας και αινώντας το Θεό για όλα όσα άκουσαν και είδαν καθώς ειπώθηκαν προς αυτούς.
| ||
12
|
Choral
|
12
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
| |||
Seid froh dieweil,
Dass euer Heil Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, Der, welcher ist Der Herr und Christ In Davids Stadt, von vielen auserkoren. |
Meanwhile be joyful
that your salvation has been born here as both God and man, He who is the Lord and Christ In David's city, chosen from many. | ||
Στο μεταξύ να είσαι χαρούμενος που η σωτηρία σου γεννήθηκε εδώ μαζί Θεός και άνθρωπος, Αυτός που είναι ο Κύριος και Χριστός στη πόλη του Δαυίδ, διαλεγμένη από πολλές. | |||
13
|
Coro
|
13
|
Chorus [S, A, T, B]
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! |
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
let our faint songs please you, when your Zion exalts you with psalms! Hear the exultant praise of our hearts, as we show our reverence for you since our welfare is made sure! Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τον ταπεινό μας λόγο άφησε τα απαλά τραγούδια μας να σε ευχαριστήσουν! όταν η Σιών σου σε υμνεί με ψαλμούς! άκουσε την ολόψυχη προσευχή της καρδιάς μας καθώς δείχνουμε την λατρεία μας για σένα μια και η ανταμοιβή μας είναι σίγουρή! |
Ο Οικισμός Κορώνης άρχισε να δημιουργείται από το 1960 Σήμερα περιλαμβάνει περί τα 60 σπίτια. Τους κατοίκους εκπροσωπεί ο Εξωραιστικός και Πολιτιστικός Σύλλογος με διεύθυνση : Τ.Θ.7011 Πόρτο Ράφτη, 190 03. Η ιστοσελίδα αυτή διαχειρίζεται από τον κάτοικο Κορώνης Κατσούρα Γιώργο, συνταξιούχο καθηγητή ΤΕΙ και κοινωνικά ενεργό πολίτη.
Κατηγορίες θεμάτων
- Άρθρα ενημέρωσης (5)
- Άρθρα κριτικής (2)
- Άρθρα προτάσεων (1)
- Εικόνες (1)
- Επιχειρισιακό (1)
- έργα συνθετών (8)
- Ιστορικά δοκίμια (81)
- Κορώνη (4)
- Κορώνη - Ιστορικά (3)
- Κορώνη-Σύλλογος (3)
- Λογοτεχνία και μουσική (12)
- Λογοτεχνικά κείμενα (3)
- Μουσική (3)
- Μουσική- Έργα και Βιογραφικά Συνθετών (4)
- Μουσική-Άρθρα (1)
- Μουσική-Ξεχασμένοι Συνθέτες (23)
- Μουσικής Παιδεία (26)
- Όπερα και μυθολογία (3)
- Ποιητικά έργα (16)
- Σύνοψη και άριες από όπερες (29)
Παρασκευή 26 Δεκεμβρίου 2014
Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπάχ - Το Ορατόριο τών Χριστουγέννων - Μέρος 5ο
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου