Εκτέλεση του έργου με τις έξι καντάτες χωριστά Έκτη καντάτα Καντάτα BWV 248/6 Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben Weihnachts-Oratorium - Christmas Oratorio VI Ορατόριο των Χριστουγέννων VI Epiphanias (6. Januar) - Feast of Epiphany (January 6) Τα Επιφάνεια ( 6η Ιανουαρίου) Uraufführung - First perfomance Πρώτη εκτέλεση Leipzig - Λειψία - 03.01.1735 1 . Chœur Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben Κύριε, όταν οι αλαζονικοί εχθροί μας ξεφυσούν από το θυμό τους 2 . Récitatif (Ténor, Basse) Da berief Herodes die Weisen heimlich Τότε ο Ηρώδης εκάλεσε κρυφίως 3 . Récitatif (Soprano) Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen Εξαπάτησες, αναζητάς τον Κύριο μόνο για να τον καταστρέψεις 4 . Aria (Soprano) Nur ein Wink von seinen Händen Μόλις μια κίνηση των χεριών σου 5 . Récitatif (Ténor)A ls sie nun den König gehöret hatten Οι δε μάγοι, αφού άκουσαν τα λόγια του 6 . Choral Ich steh an deiner Krippen hier Στάθηκα εδώ κοντά στη φάτνη σου 7 . Récitatif (Ténor) Und Gott befahl ihnen im Traum Επειδή έλαβον εντολή 8 . Récitatif (Ténor) So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier Πήγαινε τότε! Είναι αρκετό ότι ο πλούτος μου δεν έφυγε από εδώ 9 . Aria (Ténor) Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken Τώρα, οι αλαζονικοί εχθροί μας , ίσως δοκιμάσουν 10 . Récitatif (Soprano, Alto, Ténor, Basse) Was will der Höllen Schrecken nun Τι θα κάνει τώρα ο τρόμος της Κόλασης 11 . Choral Nun seid ihr wohl gerochen Τώρα εκδικηθήκαμε καλά Soprano Peter Jelosits (Wiener Sängerknaben)Alto Paul Esswood Tenor Kurt Equiluz Bass Siegmund Nimsgern Wiener Sängerknaben & Chorus Viennensis - Hans Gillesberger Concentus musicus Wien - Nikolaus Harnoncourt Ορατόριο των Χριστουγέννων, Έκτη καντάτα Cantata BWV 248/6 Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben(Weihnachts-Oratorium VI) English Translation Lord, when our arrogant enemies snort with rage Christmas Oratorio VI | |||
Event: Cantata for the Feast of Epiphany
Readings: Epistle: Isaah 60: 1-6; Gospel: Matthew 2: 1-12 Text: Christian Friedrich Henrici (Picander); Matthew 2 : 7-12 (Mvts 2, 5, 7) ; Paul Gerhardt (Mvt. 6); Georg Werner (Mvt. 11) Chorale Texts: Ich steh an deiner Krippen hier | Ihr Christen auserkore | |||
Biblical quotations in green font, chorales in purple
| |||
Original German Text
|
English Translation
| ||
1
|
Coro
|
1
|
Chorus [S, A, T, B]
|
Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben Nach deiner Macht und Hülfe sehn! Wir wollen dir allein vertrauen, So können wir den scharfen Klauen Des Feindes unversehrt entgehn. |
Lord, when our arrogant enemies snort with rage
Then grant that we in firm faith May look to your power and help! We want to trust you alone, Then we can escape the sharp claws Of the enemy unhurt. | ||
Κύριε, όταν οι αλαζονικοί εχθροί μας ξεφυσούν από τον θυμό τους τότε παραχωρούν αυτό που εμείς αναζητούμε με ακράδαντη πίστη στην ισχύ και βοήθεια σου! θέλουμε να σε εμπιστευτούμε εσένα τότε θα μπορούμε να γλυτώσουμε από τα κοφτερά δόντια των εχθρών μας αλώβητοι. | |||
2
|
Recitativo T B - Evangelist (T), Herodes (B)
|
2
|
Recitative [Tenor, Bass] - Evangelist (T), Herod (B)
|
Continuo
|
Continuo
| ||
Evangelist:
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach: |
Tenor:
Then Herod summoned the wise men secretly And carefully learned from them when the star had appeared And he directed them to Bethlehem and said | ||
Herodes:
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, dass ich auch komme und es anbete. | Τότε ο Ηρώδης εκάλεσε κρυφίως τους μάγους και επληροφορήθη ακριβώς από αυτούς τον χρόνον, κατά τον οποίον είχε φανή ο αστήρ, Κατόπιν τους έστειλε εις την Βηθλεέμ και είπε Bass:
Go there and enquire carefully about the little child,
And when you have found him come back and tell me So that I also may go and worship him. | ||
“πηγαίνετε εκεί και εξετάσατε με κάθε ακρίβειαν όλα τα περί του παιδίου· και όταν θα το εύρετε, πληροφορήσατέ με, δια να έλθω εις την Βηθλεέμ να το προσκυνήσω και εγώ”. | |||
3
|
Recitativo S
|
3
|
Recitative [Bass]
|
Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List, Dem Heiland nachzustellen; Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt, Bleibt doch in sichrer Hand. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. |
You cheat, you only seek the Lord to bring him down
You use all your false cunning To hunt after the saviour; But he whose power no man can measure Still remains in safe hands. Your heart, your false heart is already, With all your treachery, by the son of the Highest, Whom you seek to cast down, very well-known. Εξαπάτησες, αναζητάς τον Κύριο μόνο για να τον καταστρέψεις χρησιμοποιείς κάθε παραπλανητική πονηριά για να ανακαλύψεις τον Σωτήρα αλλά αυτός του οποίου την δύναμη κανένας άνθρωπος δεν μπορεί να μετρήσει παραμένει ακόμα σε σίγουρα χέρια. Η καρδιά σου, η αναληθής σου καρδιά είναι ήδη, με όλους τους θησαυρούς σου, από τον γιό του Υψίστου, τον οποίον αναζητάς να ρίξεις κάτω, πάρα πολύ γνωστή. | ||
4
|
Aria S
|
4
|
Aria [Soprano]
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Hier wird alle Kraft verlacht! Spricht der Höchste nur ein Wort, Seiner Feinde Stolz zu enden, O, so müssen sich sofort Sterblicher Gedanken wenden. |
Just a wave of your hand
Casts down the powerless strength of men. Here all might is derided If the highest speaks one word To put an end to the pride of his enemies, Oh, then at once must Thoughts of mortals be changed. | ||
Μόλις μια κίνηση των χεριών σου εξουδετερώνει την ανίσχυρη δύναμη του ανθρώπου. Εδώ όλη η δύναμη ειρωνεύεται εάν ο ύψιστος βγάλει ένα λόγο για να βάλει ένα τέλος στην υπεροψία των εχθρών του, Ωχ, τότε αμέσως πρέπει οι σκέψεις των θνητών να αλλάξουν. | |||
5
|
Recitativo T
|
5
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
Evangelist:
And when they had heard the King, they went away. And see, the star, which they had seen in the East Went before them, until it came and stood over the place Where the little child was. When they saw the star, they rejoiced greatly And went into the house and found the child with Mary, his mother, And they fell down and worshipped him and opened their treasures And gave him gold, frankincense and myrrh. Οι δε μάγοι, αφού ήκουσαν τα λόγια του βασιλέως, εξεκίνησαν και επορεύοντο εις την Βηθλεέμ· και ιδού το λαμπρόν αστέρι, που είχαν ίδει εις την Ανατολήν, επροπορεύετο και τους ωδηγούσεν, έως ότου ήλθε και εστάθη επάνω από τον τόπον όπου ευρίσκετο το παιδίον Οι μάγοι, όταν είδαν τον αστέρα, εδοκίμασαν πολύ μεγάλην χαράν (διότι ευρήκαν πάλιν τον ασφαλή οδηγόν των). Και ελθόντες εις την οικίαν είδαν το παιδίον με την μητέρα αυτού Μαρίαν και πεσόντες στο έδαφος επροσκύνησαν με βαθείαν ευλάβειαν αυτό· και ανοίξαντες τας αποσκευάς και τα θησαυροφυλάκιά των του προσέφεραν δώρα, χρυσόν και πολύτιμα αρώματα της Ανατολής, λιβάνι και σμύρναν. | ||
6
|
Choral
|
6
|
Choral e[S, A, T, B]
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
| |||
Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben; Ich komme, bring und schenke dir, Was du mir hast gegeben. Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, Und lass dirs wohlgefallen! |
I stand here and your crib
O Little Jesus, my life; I come, bring and give you What you have given to me. Take it! It is my spirit and mind, Heart, soul and courage, take it all And may it be pleasing to you! | ||
Στάθηκα εδώ κοντά στη φάτνη σου Ο Μικρέ Ιησού, η ζωή μου, έρχομαι, φέρνω και να σου δώσω ότι έχεις δώσει σε μένα Πάρ' το! είναι το πνεύμα και η ψυχή μου, Καρδιά, ψυχή και θάρρος, πάρ' τα όλα και ίσως αυτά σε ευχαριστήσουν! | |||
7
|
Recitativo T
|
7
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
|
Continuo
| ||
Evangelist:
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. |
Évangélist:
And God ordered them in a dream that they should not return to Herod, And so they departed by another way back to their own country. | ||
Επειδή δε έλαβον εντολήν και οδηγίαν από τον Θεόν εις όνειρόν των να μη επιστρέψουν προς τον Ηρώδην, ανεχώρησαν δια την πατρίδα των από άλλον δρόμον. | |||
8
|
Recitativo T
|
8
|
Recitative [Tenor]
|
Oboe d'amore I/II, Continuo
| |||
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir, Ich will ihn auch nicht von mir lassen. Sein Arm wird mich aus Lieb Mit sanftmutsvollem Trieb Und größter Zärtlichkeit umfassen; Er soll mein Bräutigam verbleiben, Ich will ihm Brust und Herz verschreiben. Ich weiß gewiss, er liebet mich, Mein Herz liebt ihn auch inniglich Und wird ihn ewig ehren. Was könnte mich nun für ein Feind Bei solchem Glück versehren! Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; Und werd ich ängstlich zu dir flehn: Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn! |
Go then! It is enough that my treasure does not depart from here,
He stays here by me, I will not let him leave me His arm out of love With desire full of gentleness And with great tenderness will embrace me; He will remain my bridegroom, I will dedicate my heart and prayers to him I know for certain that he loves me My heart also loves him ardently And will always honour him. What sort of enemy could now Do me harm when I am so fortunate! You, Jesus, are and remain my friend And if I beg you anxiously “Lord, help!”, then let me see your help | ||
Πήγαινε τότε! Είναι αρκετό ότι ο πλούτος μου δεν έφυγε από εδώ, παραμένει εδώ για μένα δεν θα τον αφήσω να με εγκαταλείψει, τα χέρια του πέρα από την αγάπη με επιθυμία γεμάτη ευγένεια και με μεγάλη τρυφερότητα θα με αγκαλιάσει, θα παραμείνει ο νυμφίος μου θα αφιερώσω την καρδιά μου και τις προσευχές μου σε αυτόν γνωρίζω σίγουρα ότι με αγαπάει η καρδιά μου επίσης τον αγαπάει σφόρδα και πάντοτε θα τον τιμάει. Ποιο είδος εχθρών θα μπορούσε τώρα να με βλάψει όταν είμαι τόσο τυχερός! Εσύ, Ιησού, είσαι και παραμένεις ο φίλος μου και εάν σε παρακαλέσω έντονα "Κύριε, βοήθα!" τότε άφησε με να δω την βοήθεια σου. | |||
9
|
Aria T
|
9
|
Aria [Tenor]
|
Oboe d'amore I/II, Continuo
| |||
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, Droht nur, mich ganz und gar zu fällen, Doch seht! mein Heiland wohnet hier. |
Now, you arrogant enemies, may try to scare me
What sort of fear can you arouse in me My treasure, my refuge, is here with me Though you may appear ever so fierce And threatened to cast me down once and for all Yet see! My saviour lives here | ||
Τώρα, οι αλαζονικοί εχθροί μας, ίσως δοκιμάσουν να με φοβίσουν τι είδους φόβο μπορεί να μου εμφανίσουν Ο πλούτος μου, η άρνηση μου, είναι εδώ μαζί μου αν και μπορεί να εμφανισθούν ακόμη τόσο άγριοί και φοβερίσουν να με κατεδαφίσουν μια και καλή Ακόμη βλέπε! Ο Σωτήρας μου ζει εδώ. | |||
10
|
Recitativo S A T B
|
10
|
Recitative [S, A, T, B]
|
Continuo
| |||
Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun, Da wir in Jesu Händen ruhn? |
What will the terror of hell do now,
What will the world and send do for us Since we rest in the hands of Jesus | ||
Τι θα κάνει τώρα ο τρόμος της Κόλασης τι θα κάνει ο κόσμος και τι θα παραγγείλει για μας αφού αναπαυόμαστε στα χέρια του Ιησού. | |||
11
|
Choral
|
11
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar, Denn Christus hat zerbrochen, Was euch zuwider war. Tod, Teufel, Sünd und Hölle Sind ganz und gar geschwächt; Bei Gott hat seine Stelle Das menschliche Geschlecht. |
Now you are well avenged
On the host of your enemies; Christ has broken in pieces What was against you. Death, Devil, Sin and hell are weakened once and for all; With God is the place For the human race. Τώρα, εκδικηθήκαμε καλά από το πλήθος των εχθρών σου, Ο Χριστός έσπασε σε κομμάτια ότι ήταν εναντίον σου. Θάνατος, Διάβολος, Αμαρτία και Κόλαση εξουθενώθηκαν μία για πάντα, Με το Θεό είναι η τοποθεσία Για το ανθρώπινο γένος. |
Ο Οικισμός Κορώνης άρχισε να δημιουργείται από το 1960 Σήμερα περιλαμβάνει περί τα 60 σπίτια. Τους κατοίκους εκπροσωπεί ο Εξωραιστικός και Πολιτιστικός Σύλλογος με διεύθυνση : Τ.Θ.7011 Πόρτο Ράφτη, 190 03. Η ιστοσελίδα αυτή διαχειρίζεται από τον κάτοικο Κορώνης Κατσούρα Γιώργο, συνταξιούχο καθηγητή ΤΕΙ και κοινωνικά ενεργό πολίτη.
Κατηγορίες θεμάτων
- Άρθρα ενημέρωσης (5)
- Άρθρα κριτικής (2)
- Άρθρα προτάσεων (1)
- Εικόνες (1)
- Επιχειρισιακό (1)
- έργα συνθετών (8)
- Ιστορικά δοκίμια (73)
- Κορώνη (4)
- Κορώνη - Ιστορικά (3)
- Κορώνη-Σύλλογος (3)
- Λογοτεχνία και μουσική (12)
- Λογοτεχνικά κείμενα (3)
- Μουσική (3)
- Μουσική- Έργα και Βιογραφικά Συνθετών (4)
- Μουσική-Άρθρα (1)
- Μουσική-Ξεχασμένοι Συνθέτες (23)
- Μουσικής Παιδεία (26)
- Όπερα και μυθολογία (3)
- Ποιητικά έργα (16)
- Σύνοψη και άριες από όπερες (29)
Παρασκευή 2 Ιανουαρίου 2015
Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπάχ - Το Ορατόριο τών Χριστουγέννων - Μέρος 8ο
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου