Παρασκευή 26 Δεκεμβρίου 2014

Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπάχ - Το Ορατόριο τών Χριστουγέννων - Μέρος 5ο













Εκτέλεση του έργου με τις έξι καντάτες χωριστά
Τρίτη καντάτα


Καντάτα BWV 248/3

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen Weihnachts-Oratorium - Christmas Oratorio III

3.Weihnachtstag (27. Dezember)



3rd Day of Christmas (December 27)
Τρίτη μέρα των Χριστουγέννων ( 27 Δεκεμβρίου)


 Uraufführung - First perfomance - Πρώτη εκτέλεση 

Leipzig - Λειψία -  27.12.1734


1 . Chœur - Χορωδία



Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen 
Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τα ταπεινά μας λόγια

2 . Récitatif (Ténor)

Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren 
 Και καθώς οι Άγγελοι πήγαν από αυτούς στον ουρανό

3 . Chœur - Χορωδία

Lasset uns nun gehen gen Bethlehem  
Ας πάμε τώρα στην Βηθλεέμ

 4 . Récitatif (Basse) - Ρετσιτατίβο (μπάσσος)

Er hat sein Volk getröst' 
Αυτός έχει παρηγορήσει τον λαό του

5 . Choral

Dies hat er alles uns getan 
Όλο αυτό έγινε για μας

 6 . Aria (Soprano ,Basse)

Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen 
Κύριε,  ο οίκτος σου, το έλεος σου

 7 . Récitatif (Ténor)

Und sie kamen eilend und funden beide 
 Και αφού έσπευσαν, ήρθαν και βρήκαν

 8 . Aria (Alto)

Schließe, mein Herze, dies selige Wunder 
Κλείσε, καρδιά μου, αυτό το ευλογημένο θαύμα


 9 . Récitatif (Alto)

Ja, ja, mein Herz soll es bewahren 
Ναι, ναι, η καρδιά μου θα κρατήσει

10 . Choral

Ich will dich mit Fleiß bewahren 
 Θα αποφασίσω έξυπνα,

11 . Récitatif (Ténor)

Und die Hirten kehrten wieder um 
Και επέστρεψαν οι ποιμένες δοξάζοντας

12 . Choral

Seid froh dieweil 
Στο μεταξύ να είσαι χαρούμενος

13 . Chœur

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τον ταπεινό μας λόγο


 Soprano  Peter Jelosits (Wiener Sängerknaben)


 Alto 
Paul Esswood



Tenor 
Kurt Equiluz



  Bass 
Siegmund Nimsgern



Wiener Sängerknaben  - Hans Gillesberger   - Nikolaus Harnoncourt



Ορατόριο των Χριστουγέννων, Τρίτη Καντάτα





Cantata BWV 248/3
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen(Weihnachts-Oratorium III)

 English Translation 

 Ruler of heaven, hear our inarticulate speech
Christmas Oratorio III
 
Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τα ταπεινά μας λόγια 
Ορατόριο των Χριστουγέννων ΙΙΙ 

Event: Cantata for the 3rd Day of Christmas [St John's Day]
Readings: Epistle: Hebrews 1: 1-14 / Ecclesiastical Letters 15: 1-8; Gospel: John 1: 1-14
Text:
Christian Friedrich Henrici (Picander); Martin Luther (Mvt. 5); Paul Gerhardt (Mvt. 10); Christoph Runge (Mvt. 12)
Chorale Text:

Biblical quotations in green font, chorales in purple
 
Original German Text
 
English Translation

1

Coro

1

Chorus [S, A, T, B]
 
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
 
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
 
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
let our faint songs please you,
when your Zion exalts you with psalms!
Hear the exultant praise of our hearts,
as we show our reverence for you
since our welfare is made sure!
   Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τον ταπεινό μας λόγο
άφησε τα απαλά τραγούδια μας να σε ευχαριστήσουν!
όταν η Σιών σου σε υμνεί με ψαλμούς!
άκουσε την ολόψυχη προσευχή της καρδιάς μας
καθώς δείχνουμε την λατρεία μας για σένα
μια και η ανταμοιβή μας είναι σίγουρή!
 

2

Recitativo T

2

Recitative [Tenor]
 
Continuo
  
 
Evangelist:
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
sprachen die Hirten untereinander:
 
Evangelist:
And as the angels went from them to heaven
the shepherds said to one another:
    Ευαγγελιστής:
Και καθώς οι Άγγελοι πήγαν από αυτούς στον ουρανό
οι βοσκοί είπαν ο ένας στον άλλον:

3

Coro

3

Chorus
 
Flauto traverso I/II, Violino I, Oboe d'amore I e Violino II col Soprano, Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
 
Die Hirten:
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
und die Geschichte sehen, die da geschehen ist,
die uns der Herr kundgetan hat.
 
Shepherds:
Let us now go to Bethlehem
and see the event that has happened there,
which the Lord has made known to us.
    Ας πάμε τώρα στην Βηθλεέμ
και να δούμε το γεγονός που συνέβη εκεί
το οποίο ο Κύριος μας έχει γνωστοποιήσει.

4

Recitativo B

4

Recitative [Bass]
 
Flauto traverso I/II, Continuo
  
 
Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!
 
He has consoled his people,
He has redeemed his Israel,
sent help out of Zion
and ended our suffering.
See, shepherds, this is what he has done;
Go, this is what you will find!
   Αυτός έχει παρηγορήσει τον λαό του
 έχει εξιλεώσει το Ισραήλ του
στέλνει βοήθεια από τη Σιών
και τελειώνει τα βάσανα μας.
Δείτε, βοσκοί, αυτό είναι ότι έχει γίνει,
Πηγαίνετε, αυτό είναι ότι θα βρείτε!

5

Choral

5

Chorale [S, A, T, B]
 
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
 
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
 
All this he has done for us
to show his great love;
for this reason let all the Christian world rejoice
and thank him for this in eternity.
Lord have mercy!
   Όλο αυτό έγινε για μας
για να δείξει την απέραντη αγάπη του,
για αυτό το λόγο ας αφήσεις όλο τον χριστιανικό κόσμο να χαρεί
και ευχαρίστησε τον για αυτό μέχρι την αιωνιότητα.
Κύριε δείξε έλεος! 

6

Aria (Duetto) S B

6

Aria (Duet) [Soprano, Bass]
 
Oboe d'amore I/II
  
 
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.
 
Lord, your compassion, your mercy
console us and make us free.
Your gracious favour and love,
your wondrous desires
make the love you have for us as a father
again new.
   Κύριε,  ο οίκτος σου, το έλεος σου
μας παρηγορεί και μας ελευθερώνει,
η σπλαχνική χάρη σου και αγάπη
η υπέροχη επιθυμία σου
κάνει την αγάπη που έχεις για μας ως ένας πατέρας πάλι καινούργια.

7

Recitativo T

7

Recitative [Tenor]
 
Continuo
  
 
Evangelist:
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph,
dazu das Kind in der Krippe liegen.
Da sie es aber gesehen hatten,
breiteten sie das Wort aus,
welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede,
die ihnen die Hirten gesaget hatten.
Maria aber behielt alle diese Worte
und bewegte sie in ihrem Herzen.
 
Evangelist:
And they came in haste and found both, Mary and Joseph
and with them the child lying in the manger
But when they had seen this
they spread the word
that had been spoken to them about this child
and all those to whom it came wondered at the speech
which the shepherds had told to them.
Mary however kept all these words
and thought over them in her heart.
   Ευαγγελιστής:
 Και αφού έσπευσαν, ήρθαν και βρήκαν τη Μαριάμ και τον Ιωσήφ,
 και το βρέφος ξαπλωμένο μέσα στη φάτνη. 
 Και όταν το είδαν,
έκαναν γνωστό το λόγο
που τους ειπώθηκε για το παιδί τούτο. 
 Και όλοι όσοι άκουσαν θαύμασαν γι’ αυτά που ειπώθηκαν από τους ποιμένες προς αυτούς. 
Και η Μαριάμ διατηρούσε όλα αυτά τα λόγια, βάζοντάς τα μαζί μέσα στην καρδιά της. 
 

8

Aria A

8

Aria [Alto]
 
Violino solo, Continuo
 
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!
 
Enclose, my heart, this blessed wonder
firmly in your faith!
Let this wonder, this work of God,
always serve to strengthen
your weak faith!
   Κλείσε, καρδιά μου, αυτό το ευλογημένο θαύμα
σφιχτά εντός της πίστης σου!
 Άφησε αυτό το θαύμα, αυτό το έργο του Θεού
πάντα να ισχυροποιεί
την αδύνατη πίστη σου!

9

Recitativo A

9

Recitative [Alto]
 
Flauto traverso I/II, Continuo
  
 
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.
 
Yes, yes, my heart will keep
what at this gracious time
for its blessedness
it has learned as certain proof.
   Ναι, ναι, η καρδιά μου θα κρατήσει
ότι σ' αυτούς τους επιβλητικούς καιρούς
έχει μαθευτεί για την ευλογία του,
 ως βέβαιη απόδειξη.
 

10

Choral

10

Chorale [S, A, T, B]
 
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
 
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.
 
I shall diligently keep you in mind,
I shall for you
live here,
to you I shall depart
with you I shall one day soar aloft
full of joy
beyond time
there in the other life.
    Θα αποφασίσω έξυπνά,
αν θα ζήσω για σένα εδώ,
σε σένα θα έλθω,
με σένα μια μέρα θα πετάξω
γεμάτος χαρά
πέρα από το χρόνο
εκεί στην άλλη ζωή.

11

Recitativo T

11

Recitative [Tenor]
 
Continuo
  
 
Evangelist:
Und die Hirten kehrten wieder um,
preiseten und lobten Gott um alles,
das sie gesehen und gehöret hatten,
wie denn zu ihnen gesaget war.
 
Evangelist:And the shepherds went back again,
glorified and praised God for everything
they had seen and heard,
as it had been said to them.

Ευαγγελιστής:
 Και επέστρεψαν οι ποιμένες δοξάζοντας και αινώντας το Θεό για όλα όσα άκουσαν και είδαν καθώς ειπώθηκαν προς αυτούς. 
    

12

Choral

12

Chorale [S, A, T, B]
 
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
 
Seid froh dieweil,
Dass euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
 
Meanwhile be joyful
that your salvation
has been born here as both God and man,
He who is
the Lord and Christ
In David's city, chosen from many.
   Στο μεταξύ να είσαι χαρούμενος
που η σωτηρία σου
γεννήθηκε εδώ μαζί Θεός και άνθρωπος,
Αυτός που είναι
ο Κύριος και Χριστός
στη πόλη του Δαυίδ, διαλεγμένη από πολλές.

 

13

Coro

13

Chorus [S, A, T, B]
 
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
 
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
 
 
 
 
 
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
let our faint songs please you,
when your Zion exalts you with psalms!
Hear the exultant praise of our hearts,
as we show our reverence for you
since our welfare is made sure!
 

Βασιλιά των ουρανών, άκουσε τον ταπεινό μας λόγο
άφησε τα απαλά τραγούδια μας να σε ευχαριστήσουν!
όταν η Σιών σου σε υμνεί με ψαλμούς!
άκουσε την ολόψυχη προσευχή της καρδιάς μας
καθώς δείχνουμε την λατρεία μας για σένα
μια και η ανταμοιβή μας είναι σίγουρή!
 
 
 
 
 
 
 
 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου