ΤΟ ΟΡΑΤΟΡΙΟ ΤΩΝ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ
Εκτέλεση του έργου με τις έξι καντάτες χωριστά
Δεύτερη καντάτα
2. J. S. Bach: Christmas Oratorio (BWV 248), part two
For the second day of Christmas
New London Consort
Philip Pickett
Catherine Bott, soprano
Julia Gooding, soprano (Angel)
Michael Chance, countertenor
Paul Agnew, tenor (Evangelist)
Andrew King, tenor
Michael George, bass
1. Sinfonia
2. Evangelista: Und es waren hirten in derselben Gegend
3. Choral: Brich an, o schönes Morgenlicht
4. Evanelista: Und der Engel sprach zu ihnen
5. Recitativo (Bass): Was Gott dem Abraham verheißen
6. Aria (Tenor): Frohe hirten, eilt, ach eilet
7. Evangelista: Und das habt zum Zeichen
8. Choral: Schaut hin, dort liegt im finstern Stall
9. Recitativo (Bass): So geht denn hin, ihr hirten, geht
10. Aria (Alto): Schlafe, mein liebster, genieße der Ruh
11. Evangelista: Und alsobald war da bei dem Engel
12. Coro: Ehre sei Gott in der Höhe
13. Recitativo (Bass): So recht, ihr engel, jauchzt und singet
14. Choral: Wir singen dir in deinem Heer
Ορατόριο των Χριστουγέννων, Δεύτερη Καντάτα (κλικάρετε για να το απολαύσετε)
Το κείμενο που χρησιμοποιείται στην καντάτα αναφέρεται παρακάτω στο πρωτότυπο, σε αγγλική και ελληνική μετάφραση.
Εκτέλεση του έργου με τις έξι καντάτες χωριστά
Δεύτερη καντάτα
2. J. S. Bach: Christmas Oratorio (BWV 248), part two
For the second day of Christmas
New London Consort
Philip Pickett
Catherine Bott, soprano
Julia Gooding, soprano (Angel)
Michael Chance, countertenor
Paul Agnew, tenor (Evangelist)
Andrew King, tenor
Michael George, bass
1. Sinfonia
2. Evangelista: Und es waren hirten in derselben Gegend
3. Choral: Brich an, o schönes Morgenlicht
4. Evanelista: Und der Engel sprach zu ihnen
5. Recitativo (Bass): Was Gott dem Abraham verheißen
6. Aria (Tenor): Frohe hirten, eilt, ach eilet
7. Evangelista: Und das habt zum Zeichen
8. Choral: Schaut hin, dort liegt im finstern Stall
9. Recitativo (Bass): So geht denn hin, ihr hirten, geht
10. Aria (Alto): Schlafe, mein liebster, genieße der Ruh
11. Evangelista: Und alsobald war da bei dem Engel
12. Coro: Ehre sei Gott in der Höhe
13. Recitativo (Bass): So recht, ihr engel, jauchzt und singet
14. Choral: Wir singen dir in deinem Heer
Ορατόριο των Χριστουγέννων, Δεύτερη Καντάτα (κλικάρετε για να το απολαύσετε)
Το κείμενο που χρησιμοποιείται στην καντάτα αναφέρεται παρακάτω στο πρωτότυπο, σε αγγλική και ελληνική μετάφραση.
Event: Cantata for the 2nd Day of Christmas [St. Stefanus Day]
Readings: Epistle: Titus. 3: 4-7 / Acts 6: 8-15 & 7: 55-60; Gospel: Matthew 23: 35-39 / Luke 2: 15-20 Text: Christian Friedrich Henrici (Picander); Johann Rist (Mvt. 3); Paul Gerhardt (Mvts. 8, 14) Chorale Texts: Ermuntre dich, mein schwacher Geist | Schaut, schaut, was ist für Wunder dar? | Wir singen dir, Immanuel | |||
Biblical quotations in green font, chorales in purple
| |||
Original German Text
|
English Translation
| ||
1
|
Sinfonia
|
1
|
Sinfonia
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
2
|
Recitativo T
|
2
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:Und es waren Hirten in derselben Gegend
auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr. |
Evangelist:And there were shepherds in the same area
in the fields with their flocks, they watched over their flocks by night. And see, the angel of the Lord came to them and the glory of the Lord shone around them and they were very afraid. | ||
Ευαγγελιστής: Στην περιοχή εκείνη βρίσκονταν βοσκοί που έμεναν στο ύπαιθρο και φύλαγαν βάρδιες τη νύχτα για το κοπάδι τους. Σε αυτούς παρουσιάστηκε ένας άγγελος Κυρίου και τους περιέβαλε θεϊκή λαμπρότητα. Εκείνοι κατατρόμαξαν. | |||
3
|
Choral
|
3
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo
| |||
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Weil dir die Engel sagen, Dass dieses schwache Knäbelein Soll unser Trost und Freude sein, Dazu den Satan zwingen Und letztlich Friede bringen! |
Break out, O beautiful light of morning,
and let the heavens dawn! You shepherd folk, do not fear because the angels tell you that this weak baby boy shall be our consolation and joy, subdue Satan and bring peace at last! | ||
Ξεσπάστε ! Ω υπέροχο πρωϊνιάτικο φως και άφησε να ξημερώσει ο ουρανός ! βοσκοί μη φοβάστε επειδή οι άγγελοι σας λέγουν ότι αυτό το αδύνατο αγόρι θα είναι η παρηγοριά και η χαρά σας θα κατανικήσει τον Σατανά και θα φέρει επιτέλους την ειρήνη | |||
4
|
Recitativo T S - Evangelist (T), Engel (S)
|
4
|
Recitative [Tenor, Soprano]
|
Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Tenor:Und der Engel sprach zu ihnen:
|
Tenor:And the angel said to them:
| ||
Sopran:Fürchtet euch nicht,
siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David. | και οι άγγελοι είπαν σε αυτούς:
Soprano:Do not fear,
See, I announce to you great joy which will befall all the people. For the saviour is born for you today, who is Christ,the Lord, in the city of David. | ||
Μην τρομάζετε! Σας φέρνω ένα χαρμόσυνο άγγελμα που θα γεμίσει με χαρά όλο τον κόσμο. Σήμερα στη πόλη του Δαυίδ γεννήθηκε για χάρη σας σωτήρας και αυτός είναι ο Χριστός. | |||
5
|
Recitativo B
|
5
|
Recitative [Bass]
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo
| |||
Was Gott dem Abraham verheißen,
Das lässt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss auch ein Hirt die Tat, Was er damals versprochen hat, Zuerst erfüllet wissen. |
What God promised to Abraham
He now allows to the band of shepherds To be shown as fulfilled. A shepherd had all beforehand to learn from God. And now also a shepherd must of the deed that was promised in the past first know of the fulfilment | ||
Ότι είχε υποσχεθεί ο Θεός στον Αβραάμ το άφησε τώρα να φανεί στους βοσκούς σαν εκπλήρωση Ένας βοσκός είχε το προνόμιο να το μάθει πρώτος από το Θεό και τώρα επίσης ένας βοσκός εφαρμόζει στη πράξη ότι είχε υποσχεθεί από παλιά πρώτος να μάθει την προφητεία. | |||
6
|
Aria T
|
6
|
Aria [Tenor]
|
Flauto traverso I, Continuo
| |||
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet, Eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heißt zu schön, Sucht die Anmut zu gewinnen, Geht und labet Herz und Sinnen! |
Joyful shepherds, hurry, ah hurry,
in case you linger too long, Hurry to see the lovely child! Go, the joy is too beautiful, seek to gain that loveliness, go and refresh your heart and mind! | ||
Χαρείτε βοσκοί, βιαστείτε, λοιπόν βιαστείτε γιατί αργοπορείτε τόσο πολύ τρεχάτε να δείτε το λατρευτό αγόρι! Πηγαίνετε, η χαρά είναι τόσο ωραία να ψάχνεις να κερδίσεις την αγάπη πηγαίνετε και φρεσκάρατε τη καρδιά και το νου σου. | |||
7
|
Recitativo T
|
7
|
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:Und das habt zum Zeichen:
Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
Evangelist:And you shall have this for a sign:
You will find the child wrapped in swaddling clothes and lying in a manger. | ||
Ευαγγελιστής : Και τούτο είναι το σημάδι για να τον αναγνωρίσετε, θα βρείτε ένα βρέφος σπαργανωμένο και ξαπλωμένο σε ένα παχνί. | |||
8
|
Choral
|
8
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo
| |||
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind. |
Look, there lies in the dark stable
one who has dominion over all! Where once an ox sought food now rests the Virgin's child. | ||
Κυττάξτε, εκεί βρίσκεται στο σκοτεινό στάβλο εκείνος που θα κυριαρχήσει επάνω σ' όλους μας εκεί όπου κάποτε ένα βόδι ζητούσε τροφή τώρα αναπαύεται ο γιός της Παρθένου | |||
9
|
Recitativo B
|
9
|
Recitative [Bass]
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo
| |||
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Dass ihr das Wunder seht: Und findet ihr des Höchsten Sohn In einer harten Krippe liegen, So singet ihm bei seiner Wiegen Aus einem süßen Ton Und mit gesamtem Chor Dies Lied zur Ruhe vor! |
Then go there, you shepherds, go,
that you may see the wonder: And if you find the son of the Highest lying in a hard manger, then sing to him in his cradle in a sweet tone and with the whole choir this song for his rest! Τότε πηγαίνετε εκεί, εσείς ποιμένες, πηγαίνετε όπου ίσως μπορεί να δείτε το θαύμα και αν βρείτε το γιό του Υψίστου ξαπλωμένο σε μια σκληρή φάτνη τότε τραγουδήστε του στην κούνια σε γλυκό τόνο και με όλη τη χορωδία αυτό το τραγούδι για να κοιμηθεί. | ||
10
|
Aria A
|
10
|
Aria [Alto]
|
Flauto traverso I, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, Empfinde die Lust, Wo wir unser Herz erfreuen! |
Sleep, my dearest, enjoy your rest.
wake after this so that all may thrive! Comfort the breast, feel the pleasure with which we make glad our hearts! κοιμήσου, αγαπημένο μου, απόλαυσε τον ύπνο σου ξύπνησε μετά ώστε όλα είθε να ευδοκιμούν, παρηγόρησε τη ψυχή, νοιώσε την ευχαρίστηση με την οποία θα χαροποιήσουμε τις καρδιές μας! | ||
11
|
Recitativo T
|
11
| ,
Recitative [Tenor]
|
Continuo
| |||
Evangelist:Und alsobald war da bei dem Engel
die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen |
Evangelist: And at once there was with the angel
, a multitude of the heavenly host: who praised God and said: | ||
Ξαφνικά, κοντά στον άγγελο, παρουσιάστηκε ένα πλήθος από ουράνιο στράτευμα αγγέλων που δοξολογούσαν το Θεό και έλεγαν : | |||
12
|
Coro
|
12
|
Chorus
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Die Engel:Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. |
Angels:Glory to God in the highest
and peace on earth and goodwill towards men. Άγγελοι : Δόξα στον Ύψιστο Θεό και στη γη ειρήνη στους ανθρώπους της ευαρέσκειάς του. | ||
13
|
Recitativo B
|
13
|
Recitative [Bass]
|
Continuo
|
Continuo
| ||
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Uns kann es so wie euch erfreun. |
It is right, you Angels, that you should rejoice and sing
that it has turned out so well for us today! Up then! We shall join with you, It can delight us as well as you. Είναι σωστό, εσείς Άγγελοι, ότι θα πρέπει να αγαλλιάζετε και να υμνείτε ότι ήρθαν τόσο καλά για εσάς σήμερα Εμπρός λοιπόν! Ας ενωθούμε με εσάς αυτό μπορεί να μας χαροποιήσει όπως εσάς. | ||
14
|
Choral
|
14
|
Chorale [S, A, T, B]
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
| |||
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr, Dass du, o lang gewünschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast. |
We sing to you in your host
with all our might: “Praise, honour and glory,” that you,o guest we have long desired, have now appeared. Ψάλουμε για την φιλοξενία σου με όλη μας την ψυχή " Δόξασε, τιμή και δόξα" που εσύ, ω επισκέπτη που έχουμε από καιρό επιθυμήσει έχει τώρα φανεί. |
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου